更新時(shí)間:2022-06-07 09:24:00 來源:大牛教育成考網(wǎng) 點(diǎn)擊量:
成人高考的專升本英語考試中有翻譯題,這是比較容易拿分的題型之一。為幫助考生們拿分,大牛教育成考網(wǎng)整理了成考專升本英語翻譯題答題技巧,供大家參考。
成考專升本英語翻譯題答題技巧如下:
一、時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
二、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)?rdquo;。
三、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
四、譯成漢語的主動句
一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
五、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
六、增加主語
一些被動句在譯為主動句時(shí)要增加一些主語,比如:我們、人們、大家等等。
以上就是成考專升本英語翻譯題答題技巧,考生們可以找一些例題試試是否有用。更多成人高考復(fù)習(xí)技巧可以參加大牛教育成考網(wǎng)的考前學(xué)習(xí)班學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)班詳情可以咨詢在線老師了解。
?Copyright © 大牛教育成考網(wǎng) 版權(quán)所有 粵ICP備18016435號 全國免費(fèi)咨詢電話:400 166 9192
廣州市天河區(qū)五山路華南理工大學(xué)國家科技園金華園區(qū)3樓C323-326室(總部)
此網(wǎng)站信息最終解釋權(quán)屬于廣州天資教育科技有限公司
聲明:本站為廣州成考民間交流網(wǎng)站,成人高考動態(tài)請各位考生以省教育考試院、各市成考辦通知為準(zhǔn)。